微信联系| 联系QQ:270440529|
您的位置:主页 > 关于我们 > 翻译资讯 >

怎么做好体育翻译

发布者:译路丝语发布时间:2019-02-23 21:48

  随着我国体育事业不断迈向国际化,各种体育交流不断增加,我国也开始承接各种大型体育赛事;来自全球各国的运动员、教练员、陪同人员人数不断增加,随着发生的问题也不短增多,其中最突出的问题便是语言交流困难;各国家语言差异颇大,翻译工作的质量与效率直接影响着体育赛事的成功与否。
 

 
  这加大了我国对于体育翻译人员的需求,那么如何做好体育翻译?应该注意以下几点:体育翻译人员需要过硬的语言能力和敏锐的反应速度过硬的语言能力这是作为一个翻译人员必备的专业素质,这里作为第一位重点谈到,是因为体育行业本身的特点;体育是一种较量速度与力量的行业,在体育赛事中,赛事激烈是常有的事。
 
  这要求翻译人员有过硬的翻译能力,敏捷的翻译速度能够企及瞬息万变的体育境况。这就要求体育翻译人员,不仅仅是需要扎实的中外语基础,同时需要较高的表述能力和反应能力。体育翻译人员需要较高的体育专业素养一名合格的体育翻译人员,是需要将自己提升到一名职业运动员的水准,这样在体育翻译人员在可以适应运动员高强度的训练节奏。
 
  在瞬息万变的体育赛场上能够清晰明确地解读体育境况和运动员动作,就比如在乒乓球运动中;运动员的技术动作如何、采用了何种打法、教练员的指导动作,都需要翻译人员有着较高的专业素养,才能够在转瞬即逝的精彩瞬间予以正确解读。
 
  了解体育专业词汇与句式特点体育专业与其他技术性行业相同,也拥有自己的专门的行业术语,这要求翻译人员必须具备对于体育专业术语的掌握才能够做好合格的体育翻译。另外,体育翻译的句式尤为有特点。
 
  多采用祈使句、陈述句、省略句等短小精炼的句型;句式主、谓、宾简单明了,较少采用长句,较少形容词和副词,口语化特点明显。翻译人员在翻译过程中需要掌握这样的翻译特点,否则极难适应体育翻译的速度。

 

上一篇:食品广告语的翻译方法有哪些 下一篇:交传实用技巧分享